Margery Hinman, Ph.D., Director/Founder, CEO
Strategic Planning, Corporate Development, Educator
2003-Authored Advanced Medical Transcription online program
2000-2006 Certified Medical Transcriptionist (CMT) 1999-2008 MTSO (MT Service Owner)
1994-1999 Published in Money ‘N Profits magazine
1994 – Wrote book, Million Dollar Marketer
|Christopher Hinman, MBA|
Marketing, social media, and email campaigns Manager2016 MBA, William & Mary College, Williamsburg, VA
2012-2013 Office Manager and Student Support, MT School of Canada
2010 Bachelors in Business Administration, Strayer University.
|Jack Bradley, Technical Support|
Internal Operations, Moodle Technical Development and Support
Technical Support for Moodle software.
Handles both student portals as well as backup sites. Keeps Moodle versions upgraded and trouble-free. 12 years experience with Moodle development, plug-ins, and integrations of all versions.
|Kathy Sansone, Technical Support|
Internal Operations, Programming, DevelopmentInternal Programmer and Technical Support.
Developed interactive student database and new school website. Student technical support.
12 years experience in database and web development.
How We Started
Founded in 2003, MT School of Canada has evolved from a simple one-program school to what we are today. It all started when I looked for a way to stay home with my children while I continued to earn an income. Since I had had many years experience in medical transcription, I decided to start a transcription service.
Having worked in several hospitals and physician offices, I knew back then that most errors we saw in those medical records came either from carelessness or simply not knowing what the physician was saying. Physicians were frustrated with some of the work being turned in. Finding a top-notch transcriptionist who really cared about the quality of her work was hard to find, especially with no formal training to be found. This was a time when standards weren’t necessarily high and “good enough” was the norm.
So with that in mind, I decided the key to making our transcription service successful was to provide quality documents to the clients on a consistent basis. Clients wanted dependability and accuracy, and they were willing to pay a premium rate for it.
During this time, I studied and passed the exam to become certified in MT. None of my co-workers at the hospital had done that, so it was a great selling point for my clients.
Because I made sure every document was as perfect as possible, customer service was impeccable, and never missed a deadline, that little transcription service started growing. I hired an office manager and eventually support staff. After a few months, we needed to hire MTs quickly for the accounts that were coming in since I was barely able to keep up with the work coming in.
So we hired some experienced transcriptionists to help us out, and instead of relieving our work load, I found myself working late into the evenings because of all the errors these “experienced” MTs were turning in.
We tried all kinds of different ideas to fix the problem — hiring new graduates from some of the “best” schools. Nope, not enough experience to be able to do the job in the real world, and we tried many different schools’ graduates. Maybe we should pay a little extra and hire the really “experienced” transcriptionists? Better, but not there yet — many of these “experienced” transcriptionists were complacent in their work and didn’t really care about the outcome or the quality of the finished product like we did. They didn’t see a need to review their work we corrected and didn’t want any feedback. (Yet, they wondered why they never kept an MT job for very long.) Fortunately we finally found a few excellent transcriptionists who cared like we did, who held our high standards and ended up working with us for years.
My philosophy has always been … you can teach MT but you can’t character. Our luck was changing! So we went to work, created some notes, and gave feedback on a daily basis. We explained why this term was incorrect, explained the difference between two closely related items, painted a picture of what happens during a surgical procedure, showed why a dangling participle wasn’t acceptable in formal dictation, and the list went on. Eventually we were giving less and less feedback because the ladies diligently reviewed our notes and comments we made on their work. Within just a few months, most were able to send in their work directly to the client without having to go through us to edit. This was great and relieved a lot of our workload, but we still had a problem when we had to use a backup on a totally different account — we were back to square one with having work produced that wasn’t up to standards.
So we looked at the situation from a business perspective. Here we were training (by that time) at least a dozen or so individuals on all different accounts and had created training documents for each of those accounts with terminology, shortcuts, how-to’s, and specifics. What would happen if we put all this information together in one document and added anatomy? What if instead of giving each person specifics on their own accounts, we standardized it all and made a style guide that was mandatory and conformed to industry standards? And finally, what if we created software that our people could actually download and keep on their computer which would help them find terms and drugs with the touch of a button?
And this is how MT School of Canada was born. We created all the training materials, eventually moved to a textbook, added some workbooks and reference materials that we knew WE couldn’t live without, and tested it on our people. The results were phenomenal. As our transcriptionists went through this informal training, they began to have a sense of pride in their work and wanted to give their clients the best product they possibly could. They followed our suggestions, tips, and shortcuts. They read articles about case studies, and became more proficient with their computers.
Then, the fascinating part was — as we continued to grow the transcription service — these people who were now excited about their future and the challenges ahead — started helping us to train other newcomers. We put together chat rooms that had software built in so anyone who was interested could chat while playing medical trivia. We continued expanding the learning material and decided to put it all online to make it easier to access.
All in all, we spent two years putting the entire program together, working with programmers and editors, and getting it all online. We opened the doors to everyone, not just our own employees, and the results were amazing. Within weeks, we had new students chatting about how the process was different from anything they’d ever seen. Our philosophy of quality first was slowly creating some of the industry’s top transcriptionists who could do any accounts, not just one or two, really well.
And so today, MT School of Canada continues its tradition of holding the highest standards of quality. We’ve continued to add to the program such as the Medical Editing portion, to make our graduates even more well rounded. And it’s working! Employers love the “quality first” philosophy, and we’ve had 100% job placement rate for the graduates of our Advanced MT and Editing program! It’s turned into a win-win for everyone involved.